Itzulpengintza literarioaren gida : frantsesa / euskara / Arrate Aldama, Juan Ibeas, Marina Ruiz Cano, Lydia Vázquez
Material mota:
Item mota | Current library | Material mota | Katalogo zenbakia | Statusa | Itzultze data | Barra-kodea |
---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Eima Katalogoa | Monografia | 800.75 ALD itz | Ale eskuragarriak | EK18020142 |
Bibliografia: 123 or.
Gida honek alderantzizko itzulpen literarioaren eta batez ere zuzenekoaren hastapenetarako baliabide pribilegiatu bat eskaintzen die Itzulpengintza eta Interpretazioa Graduko ikasleei, B edo C hizkuntza frantsesa daukatenei, hain zuzen. Helburu horrekin, bai gaur egungo testuak, bai klasiko enblematikoak proposatzen dira, Frantziako zein, oro har, frantsesezko literaturatik. Itzulpengintza-ariketak bideratuta daude ikaslea testuinguru historiko-sozialera eta linguistikora ohitu dadin. Gainera, itzuli baino lehen testu guztiak ulertzen laguntzen diote. Gida hau unibertsitateko ikasketak antolatzeko modu berriekin bat dator, antzezpenerako gakoak eta gako kulturalak eskainiz. Gisa berean, itzulpegintza literarioari ekiteko modua ematen die ikasleei, behin frantsesa bereganatuta. Juan Ibeas eta Lydia Vázquez egileek itzulpengintza eta frantses literatura irakasten dituzte Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV/EHU). Horrez gain, itzulpengintzarako gida modernoen autore dira biak. Marina Ruiz Cano-k gaztelania irakasten du Frantzian, eta literaturari buruzko ikerketak egiten ditu. Arrate Aldama Epelde-k frantsesa, didaktika eta itzulpengintza irakasten ditu Euskal Herriko Unibertsitatean (UPV-EHU). Pragmatikaren eta frantsesaren irakaskuntzan oinarritutako hizkuntzalaritza aplikatua ditu ikerketa-ardatz.
Testuak euskaraz eta frantsesez
There are no comments on this title.